我記得有人以前討論過是KURURU還是KULULU...

現在....鏘鏘!



第11集漫畫寫~~

編按:本作延續台灣東販《ace頂尖少年》月刊上連載的譯名,

原音譯為KURURU曹長~

本集開始修改為KULULU曹長~~



還是有點不習慣的說!



轉至巴哈軍曹版caj感謝提共





-------------------------------------

可是都習慣了說...

這樣我目前畫了同人本起不是要改名了!?XD

我看角川應該不會從1印刷改正吧?



orz



-------------------------------------------KURURU是台灣角川翻譯時改的(不知是故意還是失誤)

作者原本應該是設定為KULULU,中文版漫畫中只有中文部分改成KURURU,扇頁與彩圖都維持KULULU沒有變。

動畫中也有出現KULULU這羅馬拼音(無奈忘記哪一集)

日文版的11.5設定集中也是用KULULU而非KURURU。



因為大家都跟著這樣用所以沒有人感到奇怪...或是提出質疑。

不過,該說明的還是得說一下,免得有人以為我亂改曹長的名字。



感謝巴哈軍曹版yamazakicat5版友提共

---------------------------------------------------但是大眾看動畫都已經習慣了KURURU這名字(除非你叫華視突然全部更正)

我相信板上有些人沒看過漫畫的,只有漫畫改回來;那麼其他周邊商品或動畫2沒改回去的話,大家跟小孩子都會公認為KURURU這名字的(而且打字比較順手= =p)



突然想到以前小叮噹也是更名為多拉A夢的... 但是要過一會兒大家才接受,但是KURURU曹長是沒人氣的傢伙應該沒差吧?XD



PS.不過目前進行中我要畫的同人本要改成KULULU嗎??orz

引述zxcvbnm123_x:我想台灣角川應該不是故意的!!因為日文的五十音當中應該沒有【LU】這個字!!只有【RU】



既然讀音是一樣這樣的話,乾脆兩個都通用好了!

要不然真會無所適從的= =p

畢竟習慣很久了~~























全站熱搜

奇想豆子 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()